Письменный художественный и технический перевод текста
Сопровождая иностранные делегации на корпоративных, культурных или политических встречах, перевод договоров и офисных бумаг. Чтобы стать переводчиком, человек должен иметь возможность, свободно перемещаясь из одной культуры в другую.
Больше всего на рынке ценятся выпускники престижных государственных вузов. Это вполне понятно, ведь еще с советских времен отечественная переводческая школа считается одной из сильнейших в мире. Квалифицированных специалистов по-прежнему готовят в Киевском государственном лингвистическом университете, Институте военных переводчиков, на факультетах иностранных языков. Правда, чтобы выпускнику средней школы поступить в одно из этих уважаемых учебных заведений, его родителям необходимо несколько лет платить немалую дань частным преподавателям. Полуторачасовое занятие с рядовым репетитором обойдется заботливым папам и мамам в 10–15 долл.
Переводчик художественных текстов
Перевод художественной литературы вы можете заказать тут https://gtsoneplusone.com/blog/professionalnyj-pismennyj-perevod-teksta/. Переводчик книг, комиксов, сценариев и прочего, должен не только владеть писательским мастерством, но и любить авторов, которых он переводит. Механически, на полуавтомате, без души переведенные книга или фильм не зацепят читателя. Важно не только передать смысл, но и адаптировать его на российский манер.
Переводчик технических текстов
Квалифицированные технические переводчики, работающие в бюро переводов, знают не только язык, но и имеют специализацию и специализируются, как правило, в одной или максимум двух узких сферах. Технические переводчики специализируются в области, где получили образование. Знающие английский или другой иностранный язык юристы переводят юридические тексты, а медики — медицинские. Без знания терминологии тут не обойтись. И последствия, если за дело берется технический переводчик не своей категории, могут быть ужасными, Так,если hard disk при переводе назвать «твердым диском» вместо «жесткого», это всего лишь вызовет улыбку. А неправильно переведенный комментарий к какой-то задаче в алгебраической статье может обернуться кошмаром для читателя.
Важно также знать специфику страны-носительницы языка. Например, вот что говорит Елена — студентка одного из столичных языковых вузов: «Я постоянно подрабатываю переводами в GTS 1+1 и за три года сделала для себя немало интересных открытий. Например, проспекты итальянских туристических фирм каждую мелочь преподносят как восьмое чудо света. А какое-нибудь немецкое руководство для пользователя пылесоса больше напоминает памятку для детсадовца или больного с задержкой умственного развития. Во многих странах действуют стандарты: к примеру, в Киеве положено составлять инструкции для пользователей в расчете на восьмиклассника, а в США — на пятиклассника. И такие открытия подстерегают буквально на каждом шагу».
Хотите читать наши новости раньше всех?
Новости из приоритетных источников показываются на сайте Яндекс.Новостей выше других
Добавить