Письменный художественный и технический перевод текста
Сопровождая иностранные делегации на корпоративных, культурных или политических встречах, перевод договоров и офисных бумаг. Чтобы стать переводчиком, человек должен иметь возможность, свободно перемещаясь из одной культуры в другую.
Больше всего на рынке ценятся выпускники престижных государственных вузов. Это вполне понятно, ведь еще с советских времен отечественная переводческая школа считается одной из сильнейших в мире. Квалифицированных специалистов по-прежнему готовят в Киевском государственном лингвистическом университете, Институте военных переводчиков, на факультетах иностранных языков. Правда, чтобы выпускнику средней школы поступить в одно из этих уважаемых учебных заведений, его родителям необходимо несколько лет платить немалую дань частным преподавателям. Полуторачасовое занятие с рядовым репетитором обойдется заботливым папам и мамам в 10–15 долл.
Переводчик художественных текстов
Перевод художественной литературы вы можете заказать тут https://gtsoneplusone.com/blog/professionalnyj-pismennyj-perevod-teksta/. Переводчик книг, комиксов, сценариев и прочего, должен не только владеть писательским мастерством, но и любить авторов, которых он переводит. Механически, на полуавтомате, без души переведенные книга или фильм не зацепят читателя. Важно не только передать смысл, но и адаптировать его на российский манер.
Переводчик технических текстов
Квалифицированные технические переводчики, работающие в бюро переводов, знают не только язык, но и имеют специализацию и специализируются, как правило, в одной или максимум двух узких сферах. Технические переводчики специализируются в области, где получили образование. Знающие английский или другой иностранный язык юристы переводят юридические тексты, а медики — медицинские. Без знания терминологии тут не обойтись. И последствия, если за дело берется технический переводчик не своей категории, могут быть ужасными, Так,если hard disk при переводе назвать «твердым диском» вместо «жесткого», это всего лишь вызовет улыбку. А неправильно переведенный комментарий к какой-то задаче в алгебраической статье может обернуться кошмаром для читателя.
Важно также знать специфику страны-носительницы языка. Например, вот что говорит Елена — студентка одного из столичных языковых вузов: «Я постоянно подрабатываю переводами в GTS 1+1 и за три года сделала для себя немало интересных открытий. Например, проспекты итальянских туристических фирм каждую мелочь преподносят как восьмое чудо света. А какое-нибудь немецкое руководство для пользователя пылесоса больше напоминает памятку для детсадовца или больного с задержкой умственного развития. Во многих странах действуют стандарты: к примеру, в Киеве положено составлять инструкции для пользователей в расчете на восьмиклассника, а в США — на пятиклассника. И такие открытия подстерегают буквально на каждом шагу».
Хотите читать наши новости раньше всех?
Новости из приоритетных источников показываются на сайте Яндекс.Новостей выше других
ДобавитьПоследние новости
12.11.2019

03.10.2019

01.04.2019

12.09.2025

11.09.2025

11.09.2025

11.09.2025
